Read the newsletter in English

LE PROJET 99 s’est adapté dynamiquement au contexte inédit de crise sanitaire dématérialisant le processus créatifs des projets en cours. Le mois de Juillet a été consacré à l’écriture collaborative à grande échelle de trois nouvelles pièces originales en France et au Liban et à l’organisation d’un séminaire d’entreprise innovant pour redynamiser et remobiliser les équipes après le confinement.

Où en sommes nous ?

INTERFACES, France entière

Comment redynamiser et remobiliser les équipes après le confinement ?

La société Interfaces accompagne depuis plus de 25 ans les collectivités territoriales dans la création et la gestion de lieux dédiés aux jeunes entreprises (espaces de coworking, pépinières d’entreprise). Le confinement a suscité chez les directeurs et directrices de sites des réactions très différentes, allant du surmenage au désengagement Pour Maria Harti, présidente d’Interfaces, un simple retour « à la normale » n’était pas vraiment possible ! Elle souhaitait trouver une solution innovante pour impliquer les équipes dans une démarche de retour sur expérience et de projection vers l’avenir. Le PROJET 99 lui a proposé un dispositif créatif et dynamique d’une journée adapté au contexte de crise pour :

  • Ecouter et partager l’expérience du confinement
  • Redynamiser le groupe
  • Remobiliser l’équipe sur la vision, les valeurs et la mission de l’entreprise
En cordée à Paris

Le programme  proposé combinait à la fois des exercices inspirés par les pratiques d’écriture et de théâtre et du coaching le tout dans une ambiance joyeuse. La marche en cordée préparée par Cathy Jolibert dans les rues de Paris a permis de révéler des aspects surprenants du leadership.  Les improvisations guidées de Geneviève Flaven autour des valeurs de l’entreprise ont déverrouillé les corps et les esprits pour incarner les rôles à venir et encourager l’expérimentation.

Découvrir notre initiative Post Covid

99 LIVE LEBANON, Liban

Le cycle d’écriture de la future pièce 99 LIVE LEBANON est achevé !  

Pendant deux mois, une cinquantaine de participantes de tous âges et de toutes confessions sont entrées en résonance avec les portraits de libanais et libanaises de la web série ZYARA dont elles ont tiré 200 monologues émouvants, drôles et puissants en arabe, français et anglais.

Merci à Anne. Aya Dalloul. Catherine Otayek. Christine.s. G. Isabelle Zighondi. Jacqueline Harb. Joanna Tyan. Laurence. Lynn Al Hakim. Magda Saleh. Mariam El Soufi. Mariam Sabra. Mariane Osseiran. Marie Therese Ghosn. Michèle Paulikevitch . MoonA. Nour Kilzi. Rana Hajj Mrad. Raya Hajj. Roula Hajj. Sarah. Tania Keyrouz. Yara Falakha. Yara Tn. تانيا كيروز , les écrivains anonymes et bien sûr toute l’équipe de Home of Cine-Jam (Muriel Aboulrouss, Denise Jabbour & co.) d’avoir pris part à cette aventure d’écriture hors normes.

Sr Nathalie qui a participé aux ateliers d’écriture en français revient sur son expérience. Lire l’article de Nathalie

Ecouter des extraits des monologues en français

Le travail de traduction en trois langues commence en août.

La traduction se déroulera en août sous la forme d’ateliers collaboratifs. La pièce 99 LIVE LEBANON doit en effet être traduite dans les trois langues du projet afin d’offrir de nombreuses possibilités scéniques en fonction du lieu de représentation et de la distribution : une lecture en une seule langue, un spectacle trilingue, etc. Traduire est un déplacement vers l’autre et vers soi-même. L’enjeu est important, en particulier au Liban où les langues sont un marqueur social. La différence entre le libanais parlé au Liban et l’arabe littéraire réservé à l’écrit est aussi une question complexe. Depuis 99 women pièce trilingue de 2015 , le PROJET 99 aime à naviguer entre les langues : le français bien sûr mais aussi l’anglais, le chinois, l’hindi, le marathi, le derja de Tunisie, le sesotho du Congo ou le soundanais d’Indonésie. Langues officielles ou dialectes, langues écrites ou parlées, la confrontation active des langues fait jaillir des étincelles poétiques et crée l’imprévisible.

L’inscription aux ateliers de traduction est ouverte. Si vous écrivez parfaitement en français, arabe ou anglais et lisez couramment une autre langue, vous pouvez nous rejoindre. Chaque traducteur (trice) aura environ à traduire 1500-2000 mots.

Rejoindre l’équipe de traduction de la pièce 99 LIVE LEBANON

Prochaines étapes

5ème Rencontre de la Montagne Partagée (Solidaires) , La Grave

LE PROJET 99 en cordée avec 4000 Solidaires et ATD Quart-Monde

Le samedi 29 août 2020 à La Grave (Hautes-Alpes) aura lieu la 5ème Rencontre de la Montagne Partagée (Solidaires). Cet événement est organisé par l’association 4000 Solidaires et le mouvement ATD Quart-Monde. La haute montagne est un espace naturel commun que l’événement souhaite rendre accessible à ceux qui n’ont pas ni moyens financiers, ni condition physique athlétique. Cathy Jolibert participe à l’organisation générale du projet et Geneviève Flaven animera un atelier de théâtre en altitude pour explorer les émotions et les valeurs de la montagne avant de gravir le glacier de la Girose.

GF

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *