Zakia Bennouna

Portrait d’une femme de conviction

Portrait of a woman of conviction

FB_IMG_1642157166349

Cécile Laroche-Coignet ©

Cadre d’entreprise et comédienne engagée, mère de famille et citoyenne impliquée, Zakia Bennouna anime un groupe d’écriture en darija et français avec des femmes de la ville de Rabat. Portrait d’une femme de conviction

Business executive and committed actress, mother and involved citizen, Zakia Bennouna leads a writing group in Darija and French with women from the city of Rabat. Portrait of a woman of conviction

Zakia Bennouna, notre premier contact s’est déroulé dans un cadre professionnel mais ce n’est là qu’une facette de votre personnalité. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur vous-mêmes ?

Je suis mère de trois enfants et manager en Ressources Humaines dans le secteur bancaire, je suis passionnée d’art dramatique, d’écriture et de musique depuis mon plus jeune âge. J’ai participé à différents ateliers de théâtre classique et d’improvisation en France et au Maroc et je suis membre des Zen Boum Bah depuis trois ans. Zen Boum Bah est une troupe d’improvisation théâtrale amateur à Rabat qui se produit régulièrement sur scène. Les spectateurs suggèrent des thèmes et la troupe improvise et aborde ainsi de nombreux problèmes sociétaux qui interpellent le public et le questionnent.

Zakia Bennouna, our first contact took place in a professional environment, but that is only one facet of your personality. Can you tell us a bit more about yourself?

I am a mother of three children and a Human Resources manager in the banking sector; I have been passionate about drama, writing and music since my youngest age. I participated in various classical theater and improvisation workshops in France and Morocco and I have been a member of Zen Boum Bah for three years. Zen Boum Bah is an amateur theatrical improvisation troupe in Rabat that performs regularly on stage. The audience suggests themes and the troupe improvises and thus tackles many societal issues that challenge and question the audience.

Votre sensibilité aux questions sociales est-elle la raison de votre participation au projet 99 FEMMES MAROC ?

Oui. J’ai connu le projet 99 FEMMES MAROC grâce à Fatima Zahra Echihabi, responsable RSE au sein de notre institution. Elle avait déjà eu l’occasion de collaborer avec l’association OPEN VILLAGE et s’est enthousiasmé à l’idée de rejoindre cette nouvelle aventure. Elle a voulu impliquer des collègues qu’elle savait sensibles au thème et disposées à s’y impliquer. Le projet 99 FEMMES MAROC est arrivé la veille de mes 40 ans, un cap existentiel parait-il, à un moment où je ressentais le besoin de dépasser le stade les bons sentiments face à des sujets politiques ou sociaux. Ils nécessitent selon moi un engagement plus franc. J’ai le sentiment qu’en tant que citoyenne, sur un plan local, nous pouvons proposer des alternatives plus justes à la crise globale et locale que nous traversons. Nous pouvons constituer des collectifs pour agir ensemble mais aussi pour déconstruire des habitudes, des pratiques, ou des normes obsolètes qui nous enferment dans des schémas dépassés. Mettre l’expression artistique collective au service de la valorisation de la femme rurale constitue pour moi une contribution citoyenne pour répondre aux résistances sociales qui traversent notre pays.

Is your attention to social issues the reason for your participation in the project 99 WOMEN MOROCCO?

Indeed. I heard about the project 99 WOMEN MOROCCO thanks to Fatima Zahra Echihabi, CSR manager within our institution. She had already had the opportunity to collaborate with the OPEN VILLAGE association and was enthusiastic about the idea of joining this new adventure. She wanted to involve colleagues she knew were sensitive to the subject and willing to get involved.
The project 99 WOMEN MOROCCO arrived on the eve of my 40th birthday, an existential milestone it seems, at a time when I felt the need to go beyond the stage of good feelings when faced with political or social issues. In my view, they require a more resolute commitment. I have the feeling that as citizens, on a local level, we can propose fairer alternatives to the global and local crisis that we are going through. We can form collectives to act together but also to deconstruct habits, practices, or obsolete norms that lock us into outdated patterns. Putting collective artistic expression at the service of the valorization of rural women is for me a civic contribution to respond to the social resistance that infuses our country.

"

Je ressentais le besoin de dépasser le stade des bons sentiments face à des sujets politiques ou sociaux.

"

I felt the need to go beyond the stage of good feelings when faced with political or social issues

Pour le projet, vous animez un groupe d’écriture à Rabat selon l’idée originale du projet 99.  Racontez-nous cette expérience ?

Le projet 99 FEMMES MAROC m’a offert l’opportunité d’animer un atelier d’écriture rassemblant des femmes citadines de différentes générations qui s’expriment en langues arabe et française. La complicité, l’engagement et la bienveillance qui animent notre groupe, nous ont permis d’aller vers nous-mêmes et vers l’Autre. En écrivant, nous partons en voyage à la rencontre des femmes rurales marocaines ; nous nous sentons différentes mais pas étrangères car leurs expériences de vie rejoignent notre réalité de femme et d’être humain. Les participantes à l’atelier font preuve d’humour, de respect et d’une admiration face à la force des femmes rurales marocaines ; cette force vitale qui leur permet de se frayer un chemin, de transformer leurs contraintes en ressorts et ressources pour manifester leurs envies, leurs espoirs ou leurs rêves et parfois les concrétiser.

For the project, you lead a writing group in Rabat according to the original idea of the 99 project. Could you tell us about this experience?

The project 99 WOMEN MOROCCO gave me the opportunity to lead a writing workshop gathering urban women of different generations who speak Arabic and French. The complicity, the commitment and the benevolence that drive our group, allowed us to go towards ourselves and towards the Other. While writing, we are on a journey to meet Moroccan rural women; we do feel different but not foreign because their life experiences meet our reality as women and as human beings. The participants in the workshop show humor, respect and admiration for the strength of Moroccan rural women; that force of life which allows them to find a path, to transform the constraints into motivations and resources to express their desires, their hopes or their dreams and sometimes to make them come true.

Atelier d’écriture à Rabat | writing workshop in Rabat

Que vous inspire la vie des femmes marocaines du monde rural ?  Comment contribuer à une meilleure reconnaissance de ces femmes et à une amélioration de leurs conditions de vie ? Comment voyez-vous leur avenir ?

La réalité des femmes rurales au Maroc comme ailleurs dans le monde reste difficile malgré les progrès accomplis. La plupart d’entre elles font encore l’expérience de besoins primaires insatisfaits et d’une dévalorisation sociale.  Tout de même, il arrive que le système coopératif offre à ces femmes, toujours en activité, des perspectives économiques et sociales. A la lecture des récits venus de diverses régions du Maroc, nous avons été à la fois admiratives et touchées par le courage et la résilience de ces femmes du monde rural : elles parviennent à tenir debout et à créer des projets utiles pour elles-mêmes et leur communauté. Le plus frappant est qu’elles impliquent souvent d’autres femmes dans leurs projets, ce qui montre l’importance des liens de solidarité spontanés.

What inspires you about the life of Moroccan women in the rural world? How to contribute to a better recognition of these women and to an improvement of their living conditions? How do you see their future?

The reality of rural women in Morocco and everywhere in the world remains difficult despite the progress made. Most of them still experience unfulfilled basic needs and social devaluation. Sometimes, the cooperative system will provide these  working women, some economic and social prospects. Reading the stories from various regions of Morocco, we felt impressed and touched by the courage and resilience of rural women. They manage to stand up and create projects that are both useful for themselves and their community. What is most striking is that they involve other women in their projects, which shows the importance of spontaneous bonds of solidarity.

"

Nous avons été à la fois admiratives et touchées par le courage et la résilience de ces femmes.

"

We felt impressed and touched by the courage and resilience of rural women;

Pour autant, il y un décalage entre leur grande capacité d’action et la conscience encore embryonnaire de leur importance et de leur rôle au sein de leur communauté. Mais heureusement, certaines d’entre elles font l’exception et sont très fières de leurs accomplissements ! Le projet 99 FEMMES MAROC prend ici tout son sens puisqu’il donne aux femmes rurales l’opportunité de changer de regard sur elles-mêmes et de poursuivre en conscience leur effort d’émancipation. Je reste optimiste quant à l’avenir des femmes rurales marocaines, espérant que la mutualisation des efforts individuels et collectifs, la collaboration des associations et des citoyens, ainsi que les décisions courageuses au niveau national, feront sortir de l’ombre et de la précarité les 99 femmes et les 6 millions de femmes rurales marocaines.

Still there is a gap between their great capacity for action and the still embryonic awareness of their importance and role within their community. But fortunately, some of them are the exception and are very proud of their accomplishments! The project 99 WOMEN MOROCCO is really meaningfull here since it gives rural women the opportunity to change their outlook on themselves and to pursue, consciously, their efforts toward greater emancipation. I remain optimistic about the future of Moroccan rural women, hoping that combining individual and collective efforts, the collaboration of associations and citizens, as well as courageous decisions at the national level, will bring out of the shadows and precariousness the 99 women and the 6 million Moroccan rural women.

Propos recueillis, édités et traduits G.F

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *